Traducciones Literarias

dazai.jpg スペイン語で味わう太宰治短編集 Leamos Dazai Osamu en español
訳:エレナ・ガジェゴ・アンドラダ
大盛堂書房, 2017
日本語とスペイン語、二カ国語による朗読CD付スペイン語で味わう太宰治短編集です。
ヴィヨンの妻・走れメロス・他5編が収録されており、ヴィヨンの妻のスペイン語朗読音声CDがついています。
[朗読] エレナ・ガジェゴ・アンドラーダ
読売新聞紹介記事
ご購入
hyakuninisshu.jpg スペイン語で詠う小倉百人一首 Cien Poetas, Un Poema Cada Uno
訳:伊藤昌輝, 監修:エレナ・ガジェゴ・アンドラダ
大盛堂書房, 2016
日本語とスペイン語、二カ国語による朗読CD付スペイン語で詠う小倉百人一首です。
音声は日本語で歌番、詠み人、歌と続いたあとスペイン語の歌の朗読となります。CD音声は1番から100番まで順番に収録されています。トラックは1から98まで1トラックに1首ずつ、最終99トラック目に第99首と100首の2首が収録されています。
[朗読] 日本語/中島さよ子、スペイン語/エレナ・ガジェゴ・アンドラーダ
伊藤昌輝氏のことば
日本ベネズエラ協会会報記事
チラシ
鳴神響一のサイト:土曜日は百人一首のコンサートに行ってきました
ご購入
guerra.jpg Haikus de guerra
Seiko Ota y Elena Gallego
Publicada en Editorial Hiperión, 2016
240 págs.
En el año 2015 se conmemoró el 70 aniversario del final de la Segunda Guerra Mundial. Apenas quedan ya testigos directos que puedan transmitirnos su experiencia, pero sí contamos con muchos testimonios escritos. El haiku, por extraño que pueda parecer, es uno de ellos y en esta antología nos hemos planteado acercar el tema de la guerra a los lectores y reflexionar sobre él a través de los haikus y los haijines (poetas de haiku) protagonistas directos del conflicto.
En Japón los haikus que respondían el tema de la guerra empezaron a componerse en mayor cantidad tras el Incidente de Manchuria (1931) pero ya antes los había escrito el gran haijin Masaoka Shiki (en la primera guerra con China en 1894-95), y en las guerras del siglo XX lo hicieron Hasegawa Sosei, KatayamaTooshi, Tomizawa Kakio y Saitoo Sanki. Entre los haikus de guerra pueden encontrarse algunos de carácter militarista, pero predominan los escritos por quienes la sufrieron y manifiestan en ellos su repulsa o su dolor.
La poesía, y en este caso el haiku, es una herramienta de los poetas para expresar, a través de la naturaleza o a veces prescindiendo de ella, sus sentimientos de desgarro, desamparo y terror ante la inmediatez de un bombardeo o las desastrosas y escalofriantes consecuencias de la guerra.
El Correo de Burgos: Los versos de la Guerra
Subverso: JAIKUS BÉLICOS, por Fermín Herrero.
El rompehielos: Haikus de guerra
Pajarillos y haikus de guerra
infoLibre: Viajeros del instante
corremelos.jpg Corre Melos y otros relatos
Osamu Dazai
Publicada en Editorial Kaicron, 2015
Casi setenta años después de su muerte. Dazai Osamu (1909-1948) sigue siendo uno de los autores japoneses más leidos por su desgarradora sinceridad. su espiritu critico ~ especial sensibilidad al plantear los conflictos internos del ser humano.
Su rebeldia frente a todo lo establecido ~ sus relatos. fiel reflejo de su vida ~ de la época que le tocó vivir. nos trasladan al Japón de la primera mitad del S. Xx. con sus luces ~ sus sombras.
.
Esta antología de 22 relatos de Dazai Osamu, coordinada y traducida por Elena Gallego junto con 9 de sus estudiantes de la Universidad Sophia de Tokio en el Seminario de Teoría de la Traducción Literaria「翻訳論」basada en la comprensión de ambas lenguas y culturas 異文化の違いに基づいて, ha sido publicada por la editorial Kaicron de Argentina en 2015 y contiene fotos y dibujos del autor, así como la explicación de la "Ruta de Dazai" en la ciudad de Mitaka donde vivió el autor hasta el final de sus días y una "Crónica de su suicidio" a modo de Epílogo, ambas escritas por Elena Gallego e ilustradas con fotos tomadas por ella misma en la ciudad de Mitaka.
Librería Hernandez: CORRE MELOS Y OTROS RELATOS
Página de Zina David, ilustradora del libro
amistad2.jpg Amistad
Saneatsu Mushanokoji
Publicada en Editorial Contraseña, 2015
Nojima, un joven estudiante de literatura y prometedor escritor, conoce un día en el teatro a Sugiko, hermana de un amigo suyo, a la que hasta ese momento solo había visto en una Fotografía. Ese mismo día cae rendidamente enamorado de ella. La única persona a la que se atreve a confesarle sus sentimientos es su íntimo amigo Omiya, un escritor que ya ha conseguido cierto reconocimiento y que ejerce una benéfica influencia sobre él. Casualmente, Omiya conoce a Sugiko desde que esta era una niña. A pesar de que también se siente atraído por ella, Omiya decide anteponer la amistad a sus sentimientos amorosos. Sugiko, por su parte, enamorada de uno de ellos, tomará una decisión que pondrá a prueba la estrecha amistad que une a Nojima y Omiya.
Amistad, publicada en 1919, es la primera obra que se edita en España de Saneatsu Mushanokaji. Se incluye en esta edición como posFacio «Mushanokaji y yo», un relato de Naoya Shiga, autor también inédito en nuestro país, en el que este da testimonio de la larga amistad que unió a los dos escritores.
La Librería de Javier: Amistad, la novela más destacada de SaneatsuMushanokoji
Koratai: ‘Amistad’, de Saneatsu Mushanokoji Milhojas: AMISTAD, de Saneatsu Mushanokoji
amor.jpg Haikus de amor
Seiko Ota y Elena Gallego
Publicada en Editorial Hiperión, 2015
240 págs.
El haiku es la poesía de la naturaleza por excelencia, fiel reflejo del concepto japonés de ésta. Lo cual no quiere decir que sea el tema exclusivo del haiku, más bien, tratándose el amor de un sentimiento natural y el ser humano de una parte o prolongación de la naturaleza, es natural, valga la redundancia, encontrar haikus que expresan este sentimiento aunque no sea lo más habitual. La prueba es que los saijiki –libros originarios de China, a modo de guía o calendario anual de las estaciones que se usan como referencia para elegir el kigo o “palabra de estación” para escribir haikus– incluyen un apartado llamado “asuntos humanos”, gyooji o joocho, donde se canta a las fiestas, costumbres, acciones de la vida cotidiana como la siembra y la recogida de la cosecha, etc., y el concepto “asuntos humanos” incluye haikus de temática amorosa como algo innato a la naturaleza humana.
Ritmos21: Haiku; territorio de libertad
El Cultural: Haikus de Amor
Diario de Sevilla
BibliotecaPublicaSalamanca/
Presentación de "Haikus de amor". Reportaje fotográfico
Haikus de amor recitados en japonés y castellano. Recital. Al piano: Rodrigo Vázquez (YouTube)
Presentación de "Haikus de amor". Elena Gallego. 25-feb-2016. Conferencia completa junto con Jesús Munárriz y Óscar Esquivias.(YouTube)
Presentación de "Haikus de amor". Elena Gallego. 25-feb-2016 (YouTube)
Andalucia Informacion: Haikus de amor
ikukan.jpg Haikus en el corredor de la muerte
Seiko Ota y Elena Gallego
Publicada en Editorial Hiperión, 2014
141 págs.
¨¿Estas preocupado porque te hallas a punto de morir dejando tantas cosas inacabadas ? Entonces sé valeros, y compón un poema sobre la muerte." Así resumía Lafcadio Hearn (1850-1904) la actitud tradicional japonesa frente al final de la existencia, acudiendo al consuelo de la poesía, dejando un haiku como mensaje último de quien sabe llegados sus últimos momentos.
Esta actitud se mantiene en el caso de unos seres que conocen su cercano e inevitable destino: los condenados a muerte. En Japón sigue vigente la pena capital, que se ejecuta en la horca, y casi todos los años se producen varios ajustamientos. Pero hasta las cárceles llega la popularidad del haiku como forma poética, que lleva a los condenados a expresarse y a plasmar en 17 sílabas sus últimos pensamientos y emociones.
La editorial Kaiyosha, de Imazu, ha recopilado y publicado originalmente este libro, que a través de la difusión de los haikus escritos por los condenados pretende dar a conocer esta realidad y la insondable profundidad del alma humana al enfrentarse a ella.
Taller de escritura creativa, Casa de las conchas: Haikus en el corredor de la muerte
El Cultural: Poemas desde el patíbulo
El Cultural.es/revista
El imparcial.es
Diario de Leon
Diario de Burgos 19 de abril de 2015
Los libros del pintor ciego: Haikus en el Corredor de la Muerte
kigo.jpg Kigo. La palabra de estación en el haiku japonés
Seiko Ota y Elena Gallego
Publicada en Editorial Hiperión, 2013
256 págs.
Una de las características más importantes del haiku, junto con el número de sílabas 5-7-5, es el kigo (季語) o palabra que lo enmarca en una estación determinada.
En Japón, como guía para escribir haiku, se consultan algunos de los numerosos Saijiki (歳時記) o diccionarios de kigo de las cinco estaciones (primavera, verano, otoño, invierno y año nuevo) que a su vez se dividen en 24 subestaciones dada la extrema sensibilidad de los japoneses hacia la naturaleza y el importante papel de ésta en su cultura.
Compilado y traducido por Seiko Ota y Elena Gallego, especialistas en literatura japonesa, este libro puede ser considerado el primer, aunque breve, Saijiki en español e incluye numerosos haiku de autores contemporáneos.
http://palabrasmaldichas.blogspot.jp
Un Paseo de Invierno
sansho.jpg El Intendente Sansho (“Sansho Dayu”)
「山椒大夫」
Ogai Mori (森鴎外)
Publicada en Editorial Contraseña, 2011/10
Octubre 2011, 160 págs.
El intendente Sansho ofrece una selección de seis de los mejores relatos de Ogai Mori (1862-1922), una de las figuras más importantes e influyentes de la literatura japonesa.
Cinco de los relatos (el que da título al volumen, “El barco del río Takase”, “Las últimas palabras”, “La señora Yasui” y “La historia de Iori y Run”) pertenecen al género de la ficción histórica, género en el que el autor logró sus mejores páginas. Por su parte, “Sakazuki” es, en palabras del prologuista, Carlos Rubio, “una delicada alegoría sobre el efecto perturbador producido en el grupo por un elemento extraño, más concretamente sobre la aparición del extranjero en la sociedad japonesa”.
El relato con que se abre el volumen, “El intendente Sansho”, una conmovedora historia protagonizada por dos niños que son separados de su madre y vendidos como esclavos a un despótico terrateniente, sirvió de base para una de las películas más conocidas del director japonés Kenji Mizoguchi (1898-1956).
Transit: ‘El intendente Sansho’, de Ōgai Mori a Kenji Mizoguchi
Diario de Burgos 18 de diciembre de 2011
Diario de Burgos 19 de diciembre de 2011
El mesón con muchos pedidos El mesón con muchos pedidos y otros cuentos
「注文の多い料理店」
Miyazawa Kenji (宮沢賢治)
traducida junto con Montse Watkins (cada una cinco obras).
Publicada en Luna Books-Gendaikikakushitsu (現代企画室)
Tokio, Agosto 2000, 154 págs.
El Mesón con muchos pedidos incluye esta popular obra satírica, en la que unos cazadores pasan a ser el plato de caza de un mesón en las montañas, además de otros nueve cuentos del autor, uno de los más queridos por el publico japonés. A través de estas historias, protagonizadas por flores, animales o ingenuos personajes rurales, Kenji Miyazawa nos invita a recorrer su mundo mágico y a una constante reflexión sobre el corazón humano y sus motivaciones.
El barco del río Takase El barco del río Takase y otros relatos
「高瀬舟」
Mori Ogai (森鴎外)
Publicada en Luna Books -Gendaikikakushitsu (現代企画室)
Tokio, Abril 2000, 141 págs.
Antología de novelas cortas El barco del río Takase y otros relatos de Mori Ogai (El barco Takase, El capataz Sansho, Sakazuki, La historia de Iori y Run, La señora Yasui, Las últimas palabras).
Mori Ogai (1862-1922) se considera uno de los mayores escritores en prosa de la literatura japonesa, junto con Soseki Natsume. De joven viajó a Alemania, donde entró en contacto con la vanguardia de los nuevos movimientos literarios. A partir de entonces compaginó su vocación de médico con la vocación de escritor. Este volumen incluye seis de los relatos más apreciados del autor, ambientados en la época feudal. Ogai muestra un fina sensibilidad, presentando a los personajes en retratos vivos y entrañables de gran calidad humana y literaria.
amistad.jpg Amistad (“Yujo”)「友情」
Mushanokooji Saneatsu (武者小路実篤)
traducida junto con Fernando Rodríguez-Izquierdo.
Publicada en Luna Books-Gendaikikakushitsu, (現代企画室)
Tokio, Junio 1998, 134 págs.
Saneatsu Mushanokoji (1885-1976) es uno de los principales representantes de la segunda generación de escritores modernos japoneses, caracterizados por la influencia occidental en el planteamiento de valores como el amor y la libertad.
Amistad, su novela más conocida, muestra la fuerte relación entre dos hombre jóvenes y la nobleza con que anteponen la amistad a sus propios intereses e incluso al amor. En esta historia es evidente la influencia de Kokoro, la obra maestra de Soseki Natsume, de quien el autor siempre se considerá discípulo.
Canal de youTUBE Canal de youTUBE Canal de youTUBE